martedì 9 settembre 2008

Anko


L'anko è la marmellata preparata con i fagioli rossi dolci Azuki (legumi che presentano un sapore dolciastro).
Questa marmellata viene spesso utilizzata nella cucina giapponese come ripieno di alcuni dolci, come ad esempio i daifuku o i dorayaki, talvolta anche come condimento per il gelato. Chi avrà la fortuna di viaggiare in Giappone si troverà spesso a mangiare brioche che sembrano ripiene di cioccolato ma invece è Anko. ^_^
La preparazione della marmellata di Azuki non è difficile ma un pò lunga quindi si vende nei negozi già preparata, per chi invece non ha la possibilità di trovarla metto qui la ricetta e la preparazione (visto che gli Azuki si trovano invece facilmente ovunque).

L’Anko può essere preparato in due modi, nella versione Koshian, ossia perfettamente amalgamata e omogenea (per le varie farciture), e nella versione Tsubuan, un po’ più consistente e ruvida, dove si possono ancora distinguere le forme dei piccoli fagioli di soia (che viene utilizzato più comunemente per l'ushiroku di cui ho già parlato precedentemente).

Ingredienti:
fagioli rossi di soia azuki (secchi)
200g
zucchero raffinato (stesso peso degli azuki)
200g
un pizzico di sale

Preparazione:

Lavare i fagioli con acqua corrente 2-3 volte per togliere il sapore allappante dei fagioli. Mettere a mollo in una pentola piena di acqua per circa 6 ore. Usando la stessa acqua, mettere la pentola su fuoco medio fino a bollitura e lasciare bollire per circa 5-10 minuti. Spegnere il fuoco e scolare l’acqua. Rimettere gli azuki nella pentola. Aggiungere acqua a coprire di due volte il contenuto (ad esempio: per due centimetri di altezza dei fagioli rispetto al fondo della pentola, aggiungere acqua fino a 6 centimetri rispetto al fondo). A fuoco medio-basso, aggiungere zucchero per un terzo del peso dei fagioli (in questo caso circa 60-70 grammi) e mischiare. Prima che l’acqua venga tutta assorbita, aggiungere lo zucchero rimanente ancora per tre-quattro volte e mischiare ogni volta. Non bisogna lasciar asciugare completamente i fagioli ma lasciarli umidi con un minimo di liquido. Spegnere il fuoco e assaggiare per sentire la durezza del composto. Se ancora duro, aggiungere un altro po’ di acqua e cuocere ancora un po’. Se abbastanza morbidi, della consistenza di una marmellata un po’ “stretta”, aggiungere un pizzico di sale e girare. Lasciar riposare almeno dieci ore nella pentola o in un altro recipiente. La grande quantità di zucchero provvederà a mantenere il tutto. Il risultato, lo Tsubuan appunto, diventerà leggermente più duro. Eventualmente per ammorbidire porre di nuovo la pentola qualche minuto sul fuoco aggiungendo un bicchiere d’acqua. Per la conservazione, potete mettere il tutto in barattoli di vetro come fareste con una normale marmellata di frutta e conservare in frigorifero.

Dorayaki どらやき



I dorayaki (scritto in giapponese in diversi modi: どら焼き, どらやき, 銅鑼焼き, ドラ焼き) sono dei dolci tipici giapponesi (una sorta di panino dolce) spesso presenti anche nei manga/anime (soprattutto in Doraemon) fatti di una pasta molto simile ai pancake americani farciti di marmellata di azuki(o altre creme), quindi molto facili da preparare.
metto qui la ricetta e il procedimento per prepararli:

Ingredienti:
100 grammi Farina tipo 00

2 uova
mezzo cucchiaino da caffè di lievito in polvere
50 grammi di zucchero
un cucchiaio di miele
due cucchiai di acqua

Preparazione:
In una ciotola, con una frusta, mischiare lo zucchero e le uova (non prese dal frigo ma a temperatura ambiente) fino a che lo zucchero non sia ben sciolto.

Aggiungere la farina al composto in due volte, possibilmente con un setaccio da pasticcere, per evitare la formazione di grumi, e mischiare nuovamente il tutto. Aggiungere al composto un cucchiaio di miele, mischiare bene e poi aggiungere mezzo cucchiaino di lievito mischiato in una tazzina da caffè con due cucchiai d’acqua. Mischiare nuovamente il tutto e poi lasciar riposare almeno 30 minuti.
Porre una padella sul fuoco basso e lasciarla scaldare qualche minuto, poi prendere un cucchiaio del composto e versarlo nella padella lasciandolo cadere a goccia. Si formerà quindi una delle due facce del Dorayaki. Non mischiare assolutamente ma lasciare che si solidifichi. Ripetere per la quantità desiderata di Dorayaki e sempre ovviamente in numero pari.
Sulla superficie inizieranno ad apparire i primi buchetti causati dal lievito, proprio come nella preparazione dei pancake, mentre la parte a contatto con la padella sarà più cotta e di colore marrone. Girare e cuocere anche sull’altro lato, ma un po’ meno del lato precedente. Il lato meno cotto, più giallo e morbido, sarà il lato interno del Dorayaki. Porre successivamente su un piatto e una volta freddi, spalmare la marmellata di Anko (o burro, marmellata, crema… se si vuole variare la ricetta) sul lato meno cotto, chiudere sovrapponendo un altro pezzo seguendo lo stesso principio.

giovedì 7 agosto 2008

New Villa Guest House



E' da un pò che non inserisco news, ma purtroppo sono stata (e sono) molto impegnata, ma prima di partire per le vacanze estive, lascio un pò di informazioni su una guest house per chi magari deve andare in Giappone a breve (che invidia>
_<).
Allora, quando sono stata in Giappone sono stata in una Guest House che si trova a Tama Plaza.
Tama plaza si trova a circa 40 minuti di metro da yokohama e a 30 da tokyo (ma a solo 10 minuti da shibuya), è un posto lussuoso, ci sono solo villette residenziali di gente ricca e famosa (almeno così mi hanno detto) ma a me non è sembrata poi così costosa.. anzi.. nella zona ci sono un sacco di konbini (family mart, seven eleven ec
c..) e un sacco di ristorantini poco costosi (tipo ramen a solo 400yen ecc..) l'unica zona davvero costosa è una "shopping street", di cui al momento mi sfugge il nome, dove si trovano ristoranti e negozi di alto livello. Tama Plaza cmq è una zona moooolto tranquilla, ci sono anche banche, uffici postali e si può passeggiare da soli (come dovunque in giappone) senza problemi anche di notte.. c'è anche un piccolo parco molto tranquillo. La guest house si trova a 20 minuti dalla stazione (la strada è molto in discesa, cosa che favorisce l'arrivo ma non la partenza:P) ed è una struttura a due piani con stanze non grandissime ma nemmeno piccolissime, ci sono bagni su tutti e due i piani (ma le docce solo al primo), c'è la cucina in comune e anche la sala con la tv e internet gratis e inoltre se si ha un portatile c'è il wi-fi, per 1000 yen al mese, 24ore su 24. I prezzi sono davvero ottimi, la stanza singola costa 55.000 yen al mese (327 euro) e per una doppia 65.000 yen (386 euro), l'unica cosa da pagare è l'elettricità, che viene contata e pagata a fine mese (ma si paga pochissimo.. un mese di aria condizionata e di elettricità per il portatile o per la sera mi è costato solo 12 euro).
Qui c'è il sito dove potrete trovare altre informazioni,se c'è qualcosa che volete chiederemi, contattatemi ^_^

Qui trovate informazioni
mentre questo è il sito ufficiale
Dimenticavo, i proprietari hano anche un'altra guest house a Tama Plaza, i prezzi sono gli stessi quindi s enon c'è posto in una si trova enll'altra^_^
questi sono i dati per contattare la struttura:

Eldorado Guest House Homepage

Tel: 045-903-3808
Fax: 045-903-3809
E-Mail: hashimoto@imagining.jp
4-22-8 Utsukushigaoka, Aoba-ku Yokohama Postal Code 225-0002


sabato 12 luglio 2008

I tre aggettivi atsui..

暑い - さむい
atsui - samui
(fare) caldo - (fare) freddo

熱い - つめたい
atsui - tsumetai
caldo - freddo

厚い - うすい
atsui - usui
spesso - sottile

mercoledì 9 luglio 2008

Un pò di aggettivi

明るい - くらい
akarui - kurai
luminoso - scuro


あたたかい - すずしい
atatakai - suzushii
caldo - fresco (tempo)


新しい - 古い
atarashii - furui
nuovo - vecchio

おそい - はやい
osoi - hayai
lento/tardi - veloce/presto

おもい - かるい
omoi - karui
pesante - leggero

つまらない - おもしろい
tsumaranai - omoshiroi
annoiante - interessante

強い - 弱い
tsuyoi - yowai
forte - debole

ひくい - 高い
hikui - takai
corto - alto

lunedì 7 luglio 2008

Tanabata 七夕

Oggi, 07 Luglio è Tanabata 七夕, e cioè le sette notti, è una tradizionale festa giapponese, che cade il 7 luglio di ogni anno, quando le stelle di Vega e Altair si incrociano nel cielo. In qualche località si festeggia invece il 7 agosto. È legata ad una leggenda popolare di origine cinese, secondo la quale (esistono diverse varianti della storia) il pastore Hikoboshi (la stella Altair) e la dea Orihime (la stella Vega) si innamorarono e si sposarono in gran segreto contro la volontà del padre della dea. Ebbero anche due figli, un maschio e una femmina. Quando il padre lo venne a sapere allontanò i due sposi, riconducendo la figlia nella terra degli dei e, per evitare il ricongiungimento, creò un fiume celeste, la Via Lattea. I due ne soffrirono moltissimo ed alla fine il padre di Orihime finì commosso dalle tante lacrime versate e accordò che potessero reincontrarsi, ma solamente una volta l'anno, la settima notte del settimo mese. In questa occasione si usa scrivere un desiderio, o una poesia in un foglio verticale, il tanzaku, da arrotolare intorno ad un ramoscello di bambù.

sabato 5 luglio 2008

Ancora "de"

~で『かず ・りょう』です
~de “kazu, ryou” desu
~de va con “numeri e volume”

りんご 1 100円ですが、 5 400 ですから、 5 買います。
Ringo ha ikko hyaku yen desu ga, goko de 400yen desu kara, goko kaimasu.
Una mela costa 100 yen, siccome 5 mele costano 400, ne compro 5.

学生 みんなで 130人です
Gakusei ha minna de hyakusanjuu nin desu
Gli studenti sono in tutto 130

肉とやさいを買いました。 ぜんぶで1500円でした。
Niku to yasai wo kaimashita. Zenbu de sengohyaku yen deshita.
Ho comprato la carne e le verdure. Tutto è costato 1500 yen

『一つ、 1こ、 1ぽん、 1さつ etc は「で」をつけない
“Hitotsu, ikko, ippon, issatsu etc” ni ha “de” wo tsukenai.
Non usare mai “de” se si fa riferimento ad una sola cosa.

その シャツ 1まい 3000円です
Sono shyatsu ha ichimai sanzen yen desu.
Ogni maglia costa 3000 yen

giovedì 26 giugno 2008

Si torna a studiare! ^_^

電車、 バス、 車、 飛行機、 地下鉄 + + 来ます - 行きます - 帰ります
densha, basu, kuruma, hikouki, chikatetsu + de + kimasu/ikimasu/kaerimasu

Treno, autobus, macchina, aereo, metropolitana + de + venire, andare, tornare

~で = のりものにのって
~de= norimono ni notte

De è usato per indicare il metodo di trasporto.

電車でここへ来ました

Densha de koko he kimashita

Sono venuta qui con il treno

車で来ましたから、 はやかったです

Kuruma de kimashitakara, hayakatta desu
siccome vengo con la macchina, faccio presto.

駅からバスで大学へ行きます

Eki kara basu de daigaku he ikimasu

dalla stazione vengo in università con l’autobus

にもつが おもいから、 タクシーで帰りましょう

Nimotsu ga omoikara, takushi de kaerimashou.

Siccome le valigie pesano, torniamo con il taxi.

*のりもの: 電車、 地下鉄、 しんかんせん、 車、 じてんしゃ、 バス タクシー、 飛行機
norimono: densha, chikatetsu, shinkansen, kuruma, jitensha, basu, takushi~, hikouki
metodi di trasporto: treno, metropolitana, treno al alta velocità, macchina, bicicletta, autobus, taxi, aereo

domenica 1 giugno 2008

Slayers Revolution!


E' da molto che non scrivo sul blog, sono molto occupata.. sono sommersa da cose da studiare..(menomale che tra poco è finita!) ma torno a scrivere con una bella notizia, che non è nuovissima, ma cmq è bella XD: il ritorno di Slayers! la nuova serie verrà trasmessa su Tv Tokyo il 2 luglio all'1:30 di notte! I fan giapponesi e quelli di tutto il mondo stanno aspettando ansiosi, sono passati 11 anni dall'ultima serie tv.. e di solito un anime non riprende dopo 11 anni, ma Slayers è Slayers quindi merita no? ^__^
Ovviamente in Giappone ci sono un sacco di novità, la ristampa dei romanzi con nuove illustrazioni in copertina, un sacco di articoli sui migliori magazine (dragon magazine, newtype, dragon age ecc..), l'uscita di due nuovi manga (uno intitolato "Slayers Revolution"), un nuovo romanzo della serie di Slayers Special e l'uscita di un nuovo singolo(data di uscita 25luglio) per l'opening e l'ending che sono Plenty of Grit e Revolution, musicalmente l'opening è stata scritta da Hidetoshi Sato, autore delle precedenti opening Give a Reason e Breeze, mentre l'ending è stata composta da Go Takahashi, autore di Feel well e Meat Again, i testi di entrambe sono stati scritti da Megumi Hayashibara (bellissimi!) e il coro di Plenty of Grit è di Masami Okui, tutti fanno parte del vecchio team di Slayers quindi il risultato non poteva che essere magnifico! Infine questo mese sarà messo in vendita Slayers MegumiX, un album di Megumi Hayashibara contenente 3 cd con tutte le canzoni di Slayers cantate da Megumi più una cover di Kono sekai no doko kade, l'ending dell'ultimo episodio di Slayers Try che all'epoca fu cantata da Houko Kuwashima (doppiatrice di Philia), l'album conterrà un booklet con immagini delle precedenti serie tv e un photo book di Megumi con le frasi preferite dai fan prese dai testi delle canzoni di Slayers ^_^
Ovviamente io sono felicissima e non vedo l'ora di vedere la nuova serie! ^__^

aspettate news~

sabato 3 maggio 2008

Tamago sushi XD


Ecco i primi sushi :)
Ho scelto i Tamago sushi perchè mi piacciono molto le frittatine sul riso XD
vi piacciono? ^^
Questi sono disponibili qui

giovedì 1 maggio 2008

Onigiri.. per orecchini


Siccome personalmente, come molti credo, li amo moltissimo (sono buoni >O<) ieri ho creato degli orecchini proprio a forma di onigiri :D dato che mi sono fatta prendere un pò dalla mano ne ho fatti parecchi, quindi se qualcuno di voi è interessato a comprane un paio (o anche di più) può contattarmi qui sul blog oppure su ebay a questi indirizzi: qui e qui

venerdì 25 aprile 2008

で = de


で= de indica il complemento di mezzo e il complemento di stato in luogo con i verbi di azione

ばしょう+ + ~() ます
basho + de + (shi) masu
posto + de + verbo (per indicare il posto dove si compie l'azione)

としょかん 本を 2 さつ かりました
toshyokan de hon wo nisatsu karimashita=
ho preso in prestito 2 libri dalla libreria

駅の前で友達に会いました
eki no mae de tomodachi
ni aimashita=
ho incotrato un amico davanti alla stazione


子どもがにわであそんでいます
kodomo ga niwa de asonde imasu=
gioco con il bambino nel giardino

~ ~() ます
de (shi)masu

de= indica anche l'uso di qualcosa

ナイフで肉 をきります
naifu de niku wo kirimasu=
taglio la carne con il coltello

かんじで名前 を書きます
kanji de namae wo kakimasu=
scrivo il nome con i kanji

友達と電話で話しました
tomodachi to denwa de hanashimashita=
ho parlato al telefono con un amico

~ ~ つくります
~de ~wo tsukurimasu
de
è usato per indicare ingredienti e materiali

肉とやさいでりょりをつくりました
niku to yasai de ryori wo tsukurimashita=
ho cucinato con carne e verdure

木で つくえや いすをつくりま
carne ki de tsukue ya isu wo tsukurimasu=
la sedia e il tavolo sono fatti con il legno.



lunedì 31 marzo 2008

Sakura 桜 ^_^


Come molti sanno, la primavera in Giappone è molto aspettata da tutti i giapponesi, non solo per l'arrivo delle belle giornate ma anche perchè tutto il Giappone si colora di rosa grazie agli alberi di ciliegio che fioriscono. Come non molti sanno invece, l'albero di Sakura è originario dell'Himalaya, della Cina, Taiwan e del Giappone, in quest ultimo però ne vengono coltivati circa 200 varietà.
Durante il periodo Heian gli imperatori esportavano molte usanze dalla Cina e tra queste venne adottata l'idea di piantare gli alberi di ciliegio nei luoghi in cui si svolgevano cerimonie, feste e eventi. Da allora gli alberi di ciliegio decorano il panorama giapponese tutti gli anni a partire dalla fine di marzo fino alla fine di aprile, in quest occasione tutti i giapponesi accorrono a vedere questo splendido evento organizzando picnic e gite. Per quanto mi rigurda non sono mai stata in Giappone in primavera.. quindi non ho mai visto questo splendido evento... ma a questo si può rimediare ^_-

mercoledì 26 marzo 2008

に = ni

に = indica il complemento di termine (Tanaka-san ni tegami o kakimasu, Scrivo una lettera al signor Tanaka), il complemento di moto a luogo (Ie ni kaerimasu, Torno a casa) e con i verbi di stato anche il complemento di stato in luogo (Ie ni imasu, Sono in casa). Con i verbi alla forma passiva o causativa può indicare il reale soggetto dell'azione, che in italiano è espresso rispettivamente dal complemento di agente e dal complemento di termine.

ばしょ + に+ います - あります
bashou (luogo)+ ni + imasu/arimasu (esserci)
かぞくは 香港 にいます
kazoku ha honkon ni imasu = la mia famiglia è a hong kong


時 + に+ ~ (し) ます
toki (tempo) + ni + (shi) masu
時 - 日 - 月 - 年 + に + 動詞(どうし)
toki (tempo)/ hi (giorno)/ getsu(mese)/ nen(anno) + ni + doushi (verbo)
ゆうべ 12時 に ねました
yuube 12ji ni nemashita 0 ieri sera sono andata a dormire alle 12:00
来月 の 3日 に あねが 中国 に 行きます
raigetsu no mikka ni ane ga chuugoku ni ikimasu=
il tre del prossimo mese mia sorella andrà in Cina
わたし は 1984年 にうまれました
watashi ha 1984(senkyuhyakuhachijuuyon)nen ni umaremashita = sono nata nel 1984

人 + に + 聞きます - かけます - 教えます
hito (persone)+ ni + kikimasu(ascoltare)/ kakemasu(telefonare) / oshiemasu (insegnare, chiedere)
わからない ことば の いみを 先生 に聞きました
wakaranai kotoba no imi wo sensei ni kikimashita=
ho chiesto il significato delle parole che non ho capito all'insegnante
かぞくに でんわを かけました
kazoku ni denwa wo kakemashita = ho telefonato alla mia famiglia

人 に 会います
hito(persone) + ni + aimasu (incontrare)
ばしょ に すんで います
bashou(posto) + ni + sunde imasu(abitare)
電車 - バス - くるま に のります
densha (treno)/ basu/ kuruma (macchina)+ ni + norimasu(salire)
会社 に つとめて います
kaisha (azienda/ufficio) + ni + tsutomete imasu(lavorare per)
ノート - 紙 に 書きます
noto(block notes) + ni + kakimasu (scrivere)
いす に すわります
isu (sedia) + ni + suwarimasu (sedersi)

友達 に 会いました
tomodachi ni aimashita= ho incontrato un amico
わたしはいま 東京に すんでいます
watashi ha ima Tokyo ni sunde imasu= adesso vivo a Tokyo
タクシ に のります
takushi ni norimasu= salgo sul taxi
あには SOMY につとめて います
ani ha SOMY ni tsutomete imasu= mio fratello lavora per la SOMY
ここに 名前 を かいて ください
koko ni namae wo kaite kudasai = scrivi qui il tuo nome per favore
いす に すわります
isu ni suwarimasu= sedersi sulla sedia

ばしょ + に/へ 行きます / 来ます / 帰ります
bashou (luogo) + ni/he + ikimasu(andare)/ kimasu(venire)/kaerimasu(tornare)
毎日 会社 に 行って、 はたらいて います
mainichi kaisha ni itte, hataraite imasu0 ogni giorno vado in ufficio e lavoro
あした は 学校 へ 行きます
ashita ha gakkou he ikimasu= domani vado a scuola

ばしょ + に + 入ります
bashou (luogo)+ ni + hairimasu(entrare)

はやく 教室 に入ってください
hayaku kyoushitsu ni haitte kudasai= entra in fretta in classe per favore
いもうと は きょ年 大学に入りました
imouto ha kyounen daigaku ni hairimashita= mia sorella quest anno è entrata all'università

~ に + ~ かい/ ど
~ ni + ~kai/do (per indicare le volte, il periodo)
この店 は 10 か に 1ど 休みます
kono mise ha toka ni ichido yasumimasu=
questo negozio chiude 1 volta ogni 10 giorni
1日 に 3かい このくすりを のんで ください
ichinichi ni sankai kono kusuri wo nonde kudasai=
bevi questa medicina 3 volte al giorno per favore

に ( con i nomi)
勉強 (benkyou)/ しごと(shigoto) / 買いもの(kaimono) / れんしゅう(renshyuu)
+ に + 行きます(ikimasu) / 来ます (kimasu) / 帰ります (kaerimasu)


に (con i verbi si elimina "masu")
勉強 します (benkyou shimasu)/ 買います(kaimasu) / 食べます(tabemasu) / 見ます(mimasu)
+ に + 行きます(ikimasu) / 来ます (mimasu) / 帰ります(kaerimasu)


アメリカ へ 勉強 に 行きます
america he benkyou ni ikimasu= vado in america a studiare
マリさん は 日本 へえい語 を 教え に来ました
marisan ha nihon he eigo wo oshie ni kimashita=
marisan è venuta in giappone ad insegnare l'inglese
あした は すし を食べ に 行きましょう
ashita ha sushi wo tabe ni ikimashou=
domani andiamo a mangiare il sushi

venerdì 7 marzo 2008

を = wo

を = wo indica il complemento oggetto oppure per il complemento di moto per luogo

~ を 読みます - 食べます - 休みます - しって います etc
(wo va prima dei verbi yomimasu - tabemasu - yasumimasu - shitteimasu etc..
りんご を 食べます
ringo wo tabemasu (mangio la mela)
かぜ を ひいて 会社 を休みます
kaze wo hiite kaisha wo yasumimasu (ho il raffreddore, non vado al lavoro)

~ を 歩きます - わたります - 散歩(さんぽ)します - はしります - とびます
(wo va prima dei verbi arukimasu - watarimasu - sanposhimasu - hashirimasu - tobimasu)
ばちょ + を + 動詞 (どうし) posto + wo + verbo
みち の 右がわ を 歩きましょう!
michi no migigawa wo arukimashou (camminiamo sul lato destro della strada)
あの あし を わたります。 びょういん は左がわにあります
ano ashi wo watarimasu. byouin ha hidarigawa ni arimasu (attraversa quel ponte. L'ospedale è sul lato sinistro)

電車 - バス - 車 etc + を + おります
densha - basu - kuruma etc + wo + orimasu (mezzo di trasporto + wo + scendere)
新宿 でちかてつ を おりて、 バス に のります
shinjuku de chikatetsu wo orite, basu ni norimasu (a shinjuku scendi dalla metropolitana e sali sull'autobus)

ばしょ + を+ 出ます
basho + wo + deru (posto + wo + uscire)
しごと が おわってから、 会社 を出ました
shigoto ga owattekara, kaisha wo demashita (quando finisco di lavorare, esco dall'ufficio)

lunedì 3 marzo 2008

Wa は

は = wa (ha) indica il tema della frase, ossia l'elemento che risponde alla domanda implicita da cui scaturisce il messaggio espresso nella frase.


~ は ~ です ha + desu
~ は ~ (し) ます ha + (shi)masu
は= を ha = wo
あの人 は 山田さん です
anohito ha yamadasan desu (quella persona è yamadasan)
大山さん は えい語 を教えています
ooyamasan ha eigo wo oshieteimasu ( ooyamasan insegna l'inglese)

~ は ~ ない ha + nai
が、 を -》 は ga, wo -> ha (nella forma negativa ga e wo vengono sostituiti da ha)
母 は おんがく が すきで。でも、 クラシック は すきでは ありません
haha ha ongaku ga suki desu. demo, kurashikku ha suki dewa arimasen (alla mamma piace la musica. Ma quella classica no)

X は ~ が~ Y は xha + ga + yha (due frasi con ha vengono unite con ga)
es:
りんご が すき です + メロン が きらい です ringo ga suki desu + melon ga kirai desu (mi piace la mela + non mi piace il melone) ->
りんご は すき です が メロン は きらい です (ringo ha suki desu ga melon ha kirai desu)

giovedì 28 febbraio 2008

Ga = が


が= ga indica il soggetto della frase


~ が ~ (し) ます ga + (shi) masu
~が~ です ga + desu
あした 友達 が うち に 来ます
ashita tomodachi ga uchi ni kimasu (domani un mio amico viene a casa mia)
わたしはお金 がありません
watashi ha okane ga arimasen (non ho soldi)

~ が ~ ほしい です ga + hoshii (desiderare/volere)
~ が ~ すきです ga + suki desu (piacere/ mi piace)
~ が ~きらいです ga + kirai (odiare/ non mi piace)
わたし は 大きい いえ が ほしい
watashi ha ooki ie ga hoshii (desidero una casa grande)
ピッザ が すき です
pizza ga suki desu (mi piace la pizza)
ゴルフ が きらいです
gorufu ga kirai desu (odio il golf)

~ が ~ できます ga + dekimasu (posso/ posso fare)
~ が ~ 分かります ga + wakarimasu (capire)
中山さん は 中国語 ができます
Nakayamasan ha chuugokugo ga dekimasu (Nakayamasan parla cinese)
この かんじ の いみ が 分かりません
kono kanji no imi ga wakarimasen (non capisco il significato di questo kanji)

lunedì 25 febbraio 2008

Hinamatsuri 雛祭り


La festa delle bambole, o delle ragazze, viene festeggiata il 3 marzo ed è un evento che tutte, sin da piccole, aspettano con grande attesa. Infatti entro tale data tutte le bambine e ragazze mettono in mostra il set di bambole giapponesi sull' Himosen (una sorta di piedistallo a scalini di colore rosso) che rappresentano l'imperatore, l'imperatrice e tutti i componenti della corte giapponese del periodo Heian.
La disposizione delle bambole nel Kansai, che va da destra verso sinistra, è diversa dalla regione del Kanto, ma su ogni livello le bambole sono sempre le stesse.
Sulla prima piattaforma sono collocati: l'imperatore (odahiri-sama) e l'imperatrice (ohina-sama) posizionati di fronte al pubblico con un paravento dorato sullo sfondo.

Sulla seconda piattaforma: le tre dame di corte (san-nin- kanjo) che portano tutte un set da sake.
Sulla terza piattaforma: i cinque musicisti maschi di corte (go-nin bayashi) raffigurati con gli strumenti ad eccezione del cantante che mantiene un ventaglio.
Sulle altre piattaforme: al centro ci sono miniature di fiori, di mobili, di cibo, della carrozza ecc.. sulla destra di questi oggetti c'è il ministro che viene raffigurato giovane mentre sulla sinistra è raffigurato più vecchio.
Infine ogni bambola viene posizionata in relazione della bambola che gli sta accanto.
In Giappone ogni bambina, sin dalla nascita, ha il suo set di bambole che poi monterà anche da ragazza, infatti si dice che le ragazze che non prepareranno l'altare con le bambole entro la data dell'hinamatsuri, in futuro non si sposeranno, ma ovviamente, questa è solo superstizione.

lunedì 11 febbraio 2008

Megumi Hayashibara 林原めぐみ


Megumi Hayashibara (林原めぐみ, Tokyo 30 marzo 1967) ha iniziato la sua carriera di doppiatrice facendo audizioni alla scuola/agenzia ricerca nuovi talenti Arts Vision, mentre studiava per diventare infermiera.

Il suo debutto come seiyu avvenne nel 1986, con una piccola parte nell’anime Maison Ikkoku. Dopodiché donò la sua voce ai più amati personaggi dei cartoni animati, tra cui Lina Inverse in The Slayers, Hello Kitty, Faye Valentine in Cowboy Bebop, Lime da Saber Marionette, Haruka Urashima in Love Hina, Rei Ayanami di Neon Genesis Evangelion, Musashi (Jessie) del Team Rocket dalla serie Pokémon, Canal in Lost Universe e Ranma Saotome ragazza in Ranma 1/2. Ha ampliato la sua carriera di doppiatrice cantando per moltissimi anime e producendo anche cd e singoli propri (diventando così l'esponente maggiore della famosa casa discografica Starchild), scrivendo testi per moltissime cantanti, tra cui Yui Horie e molti libri dove ha pubblicato anche foto scattate da lei ( Aitakute aitakute, ashita ga aru sa, kono hoshi e un piccolo manga autobiografico ). Attualmente conduce due radio molto seguite in giappone: Tokyo Boogie Night e Heartful Station di cui tiene due events all'anno.
Secondo la Anime News Network Encyclopedia, nel febbraio 2007, Hayashibara è stata la più votata seiyu donna con 194 crediti. È sicuramente la più conosciuta seiyu al di fuori del Giappone, ed è considerate la Regina delle seiyu da molti fan di anime in tutto il mondo.

domenica 3 febbraio 2008

tb365 bear

Come dicevo nel post precedente, in Giappone esistono negozi specializzati nella vendita di questti pupazzetti (in genere orsacchiotti) che hanno tutta una serie di accessori correlati ad essi come vestiti, cappelli, scarpe, sedie e chi più ne ha più ne metta XD
Gli orsacchiotti vengono divisi anche per occasioni, compleanni, festività, segno zodiacale, per nome ecc.. sono fatti benissimo e al contrario di quanto si può pensare non costano molto! (qui in Italia un pupazzino così lo fanno pagare minimo 15 euro..) i prezzi variano dai 600yen (per quelli da 12 cm) che sono circa 3/4 euro.. fino ai 5000 yen, circa 30 euro, per l'happy bag (penso sia un pacco con l'orsacchiotto e un pò di accessori inclusi), poi ci sono anche gli abiti che partono dai 300 yen per una semplice manglietta fino poi a vari vestitini.
Il sito della ditta è questo: http://www.ptl.co.jp si può pagare con carta di credito quindi penso che ci siano spedizioni internazionali ^_^
sotto invece c'è la foto di un fac simile del kimono che mi hanno regalato *^^* (il mio è rosso con la sciarpina di pelliccia XD) kawaii no? ^^

Ureshii~


L'altro giorno, dopo quasi due mesi di attesa (maledette poste!) finalmente ho ricevuto il pacco con i regali delle mie care amiche giapponesi! ovviamente come sempre quando ricevo questi pacchi mi sento contentissima e mi portano fuori da questa città triste e malinconica per un pò.. Nel pacco c'erano maccha, maccha milk, sencha, the al gelsomino, caramelle koume, dolcetti al maccha, pocky alla fragola e poi una bella borsetta fatta con la stoffa dei kimoni, alcuni pupazzini e pesciolini che si mettono appesi al vento e poi il kimono per il mio orsacchiotto che precedentemente ho ricevuto in regalo! troppo kawaii!! A pensare che mentre qui in Italia stiamo cadendo tutti nella povertà.. in Giappone ci sono dei negozi dedicati solo ai vestitini di questi orsacchiotti..e c'è gente che spende un sacco di soldi in questi vestitini e accessori vari.. un altro mondo no? penso che i giapponesi anche se lavorano molto e magari hanno una vita indaffarata cercano di allietarsi con piccole cose che mettono di buon umore.. io in Giappone ho trovato anche le spugnette per lavare i piatti con la faccina contenta.. in modo da rallegrare anche i momenti di stress come lavare i piatti XD bello no?^^


sabato 26 gennaio 2008

Oshiruko お汁粉

L' oshiruko お汁粉 è un dolce tradizionale giapponese composto da una zuppa (quasi crema) di azuki (fagioli rossi dolci) che viene mangiata calda assieme ai mochi (una sorta di pasta di riso che ha la consistenza tipica degli gnocchi). Ci sono due tipi di oshiruko, quello descritto sopra che viene preparato facendo bollire i fagioli fino a farli diventare una sorta di crema (tipo quando si cuociono troppo le lenticchie) oppure lo Zenzai che viene praparato con della pasta (un pò gelatinosa) mescolata all'acqua per farlo diventare tipo marmellata.
Penso sia molto facile da preparare in casa (se si hanno gli ingredienti) ma si può trovare facilmente anche nei supermercati in buste separate dai mochi, infatti questi vengono usati in molte altre ricette, vi posto una foto così da farvi capire meglio :)


i mochi sono quelli sulla sinistra (crudi hanno le sembianze del parmiggiano) e possono essere anche cotti semplicemente al vapore, oppure nell'acqua calda oppure in altri modi che appena provo vi faccio vedere XD, mentre a destra c'è la busta che trovate nei supermercati con all'interno la zuppa da scaldare a bagnomaria ^_^

giovedì 17 gennaio 2008

Nostalgia


Alcuni, ho idea, nascono in luoghi che non fanno per loro. Il caso li ha gettati in un certo ambiente, e loro hanno nostalgia di una patria che non conoscono. Sono stranieri nella terra natale, e i viottoli frondosi che percorrono dall'infanzia, le strade popolose in cui hanno giocato rimangono solo luoghi di transito. Può darsi che passino la vita intera estranei fra i loro congiunti, e restino assenti davanti ai soli scenari che hanno conosciuto. Forse è questo senso di estraneità a mandare gli uomini di là dai monti e dai mari alla ricerca di qualcosa di permanente, a cui possano legarsi. Forse un profondo stimolo atavico spinge il vagabondo a tornare in terre che i suoi antenati lasciarono all'alba nebulosa della storia. Tavolta un uomo giunge in un luogo al quale sente misteriosamente di appartenere. E' la patria che cercava, ed egli prende dimora tra persone e paesaggi che non ha mai conosciuto, come se gli fossero familiari fin dalla nascita. Qui finalmente egli trova riposo.

Questo è l'inizio di un capitolo di un libro che racconta la vita del pittore Gauguin. Mi ha molto colpita in quanto rispecchia la mia situazione attuale e penso che molti di voi avranno la stessa sensazione..

mercoledì 16 gennaio 2008

Seijin shiki 成人式


Seijin shiki 成人式 è la festività nazionale che festeggia il passaggio all'età maggiorenne sia per le ragazze che per i ragazzi. Nata nel 1948, si festeggia il 14 gennaio, in questo giorno tutti i ragazzi che hanno già compiuto i 20 anni vengono invitati negli uffici comunali del loro quartiere dove gli adulti festeggiano l'entrata di nuovi individui nell'età maggiorenne, dopo una breve cerimonia vengono offerti dei drink alcolici proprio per sottolineare questa maturità, ovviamente (perchè lì è ovvia come cosa) ad essi vengono anche dati dei regali.
In questa giornata le ragazze indossano "kimoni furisode" e cioè kimoni molto colorati con maniche molto lunghe e acconciature con capelli raccolti e decorati da vari accessori, i ragazzi invece di solito indossano kimoni maschili tradizionali o altri abiti.
Dopo la cerimonia, durante il pomeriggio, la giornata si conclude con festeggiamenti in locali o ristoranti.

domenica 13 gennaio 2008

酒 Sake

ll sake (酒, sake) è una bevanda alcolica tipicamente giapponese ottenuta dalla fermentazione del riso. Per questo motivo viene anche chiamato "vino di riso". Il vino di riso conosciuto in Occidente come "sake" è di un tipo particolare chiamato nihonshu (日本酒, "alcol giapponese") in giapponese. In Giappone, la parola sake significa semplicemente bevanda alcolica, e a seconda della regione può assumere vari significati specifici. Nel Kyushu meridionale, sake si riferisce di solito a una bevanda distillata, lo shochu di patate (芋焼酎, imojōchū). Lo shochu è un vino fatto con la canna da zucchero. Dall'altra parte, sake è un termine che può essere usato anche per un'altra bevanda distillata di Okinawa, l'awamori (泡盛, awamori), letteralmente "cupola trasparente", o kusu, "vecchia bevanda". Queste altre forme di sake sono distillate a partire da un riso a chicco lungo e da kurokoji (黒麹, kurokōji), "koji nero".

天国は待ってくれる.. - Tengoku wa matte kureru

Titolo: Tengoku wa matte kureru - il paradiso può aspettare, forse..
Titolo internazionale: Heaven can wait. Maybe...
Regia: Yoshimasa Toki
Sceneggiatura: Yoshikazu Okada
Data di rilascio: 10 Febbraio 2007
Genere: Drammatico/drama

Cast:
Yoshihiko Inohara
Aya Okamoto
Shunsuke Kiyokiba
Ayumi Ishida
Ken Ishiguro
Keizo Kanie
Erika Toda

Trama:
La storia ruota intorno a tre inseparabili amici che si conoscono dai tempi della scuola, la dolce Kaoru (Aya Okamoto), l'intelligente Hiroki (Yoshihiko Inohara) e il semplice ma determinato Takeshi (Shunsuke Kiyokiba).
La trama si basa su un triangolo amoroso, dove entrambi i ragazzi sono segretamente innamorati di Kaoru che a sua volta è innamorata di Hiroki e che si troverà ad affrontare una situazione difficile nel momento in cui Takeshi gli dichiarerà il proprio amore.
La ragazza vedendosi in difficoltà accetta la proposta ma proprio il giorno in cui si doveva festeggiare il fidanzamento Takeshi ha un incidente stradale e si ritroverà in stato di coma per tre anni. Il film ripercorre la storia prima e dopo il tragico evento, con un lungo flash-back che arriva fino alla loro infanzia.




giovedì 3 gennaio 2008

Yokan 羊羹


Lo yokan è un dolce tipico giapponese (wagashi) fatto di marmellata di azuki (an), il carattere di Yo significa pecora, infatti in origine venne introdotto dalla Cina dove questo dolce veniva fatto rapprendendo il sangue della pecora (un pò come il nostro sanguinaccio che ha il sangue di maiale).
Ovviamente attualmente questi dolci non hanno alcuna traccia di sangue (ci mancherebbe..), infatti attulamente vengono prodotti con acqua, agar agar (gelatina), zucchero(o miele) e aromi, hanno di solito una forma parallelepipedale ed è paragonabile alla nostra "cotognata" (la marmellata tipo gelatinosa). Ci sono molti tipi di yokan: agli azuki, al the verde, alla fragola, alla frutta ecc.. Di solito vengono gustati freddi durante l'estate ma anche in inverno accompagnati da una bella tazza di the verde calda ^_^ In Giappone si trovano facilmente nei supermercati a dun prezzo molto basso (100yen per confezione - circa 60 centesimi).

martedì 1 gennaio 2008

Buon Anno! あけましておめでとう~


Il capodanno in Giappone, o meglio shogatsu, si festeggia per le strade come in tutto il mondo, con feste ricche di musica enka e fuochi d'artificio, ma non tutti sanno che il vero capodanno si passa in silenzio e in famiglia.
Infatti allo scoccare della mezzanotte si resta in silenzio ad ascoltare i 12 rintocchi delle campane dei tempi e ci si augura con un inchino "akemashite omedetou" che appunto significa buon anno nuovo. Il primo di gennaio invece tutti si recano ai tempi per pregare per il nuovo anno, per tradizione molti indossano i kimoni invernali (bellissim ^^) ma l'importante è poter pregare suonando la campana del tempio visitato. Il tempio più visitato e più famoso per questo evento è il tempio Meiji di Tokyo che richiama nei primi 3 giorni di gennaio milioni e milioni di giapponesi e turisti. Ovviamente come da noi ci sono anche molti piatti tradizionali che si mangiano in questi giorni, come i soba: spaghetti di farina di grano saraceno(simbolo di lunga vita), l'ozoni: una zuppa con all'interno i mochi (che mi hanno anche regalato! appena l'assaggio inserisco un post a proposito), otoso: un vino di prugne e molti altri piatti. Con questo post vi auguro anche io un Buon Anno sperando che sia pieno di belle cose per tutti!
akemashite omedetou~